百円古手帖

不入流日语歌词翻译站,你喜欢就好。注:转载请标明出处
  • 2007-10-13

    置顶贴 - [别纸]

    向所有来到这里的人撒花
    欢迎大家来歇脚来交流来吐槽
    如果有想让我帮忙翻译的也可以留言給我哦
    那么您请便吧

    转载请标明出处,多谢。

    Tag:
    雷仔不是兄贵 发表于14:17:00 | 阅读全文 | 评论 9 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-10-13

    アノミー - [自翻]

    Amazarashi--《アノミー》全碟歌词翻译→http://music.douban.com/review/5091703/

    Tag:Amazarashi
    雷仔不是兄贵 发表于11:14:00 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-10-13

    ノルニル - [自翻]

    ノルニル*
    *ノルニル:北欧神话中的命运三女神,单数形式ノルン。

    くるくるまわる君の瞳
    探してまわる駅のホーム
    響くファンファーレ*
    ガラガラ音をたてる街
    はじまりの場所が告げる嘘に
    今も僕たちは気づかずに
    [咕噜转动你的眼睛 
     四处寻找列车站台
    &...

    Tag:やくしまるえつこ
    雷仔不是兄贵 发表于11:12:00 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-05-27

    ハイファイ新書 - [自翻]

    相対性理論--《ハイファイ新書》全碟歌词翻译
    之前在博客陆续发表过 但有两首一直没翻
    这次补完 顺便就一起再发表
    (注:这张砖绝对是让我跌入相对性洗脑魔咒的罪魁祸首)

    1.テレ東(东京电视台)
    *テレ東:テレビ東京的通称

    チャンネルをテレ東に
    リモコン持った...

    Tag:相対性理論
    雷仔不是兄贵 发表于15:10:00 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-05-18

    ワンルーム叙事詩 - [自翻]

    Amazarashi--《ワンルーム叙事詩》全碟歌词翻译→http://music.douban.com/review/4937288/

    Tag:Amazarashi
    雷仔不是兄贵 发表于11:05:00 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-05-18

    爆弾の作り方 - [自翻]

    Amazarashi--《爆弾の作り方》

    1.夏を待っていました(等待夏天)

    君はまだ覚えてるかな 幼い頃の暑い六月
    廃線になった線路を 僕等はどこまでも歩いた
    乗り気で水筒なんかを ぶら下げてきた雅敏は
    おじちゃんに買ってもらったマウンテンバイクを自慢した
    [你是...

    Tag:Amazarashi
    雷仔不是兄贵 发表于11:03:00 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-05-18

    正しい相対性理論 - [自翻]

    Q/P

    I don`t know what you what you want
    I don`t know what you what you want

    今すぐ boy meets girl
    まっすぐ fall in love
    はらはら lonely girl
    強気に fall in love with
    boy meets girl
    まっすぐ fall in love
    はらはら lonely girl
    強気に fall i...

    Tag:相対性理論
    雷仔不是兄贵 发表于10:52:00 | 阅读全文 | 评论 2 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-04-11

    ブルーバック - [自翻]

    Plastic tree--ブルーバック(blue back)

    午前0時 雨 静寂に問う 思考はインク 流れ出して 潜れば
    [午夜0点 雨 寂静寻问 思虑若似墨水 流出 潜入]

    僕の色に 沈む 沈む
    [沉没在 沉没在 我的色彩里]
     
    フィルム 逆走 日々なら模様 カレイド 覗いてほしい 混ざっ...

    Tag:PlasticTree
    雷仔不是兄贵 发表于14:49:00 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 2011-03-04

    遠い約束 - [自翻]

    やなせなな--遠い約束(遥远的约定)

    なぜわたしはここにいるの
    憶えていない
    あなたのやさしいほほえみの他に 何も
    [为何我会存在于此
     连同你温柔的微笑 和其他的一切
     全都无从忆起]

    流されて辿り着いた 見知らぬ街では
    互いのぬくもりだけが
    答えに...

    Tag:やなせなな
    雷仔不是兄贵 发表于10:22:00 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
共13页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后一页

搜索

最近翻译

  • アノミー
  • ノルニル
  • ハイファイ新書
  • ワンルーム叙事詩
  • 爆弾の作り方
  • 正しい相対性理論
  • ブルーバック
  • 遠い約束
  • 深夜高速
  • さいごのひ
全部日志>>

标签

  • 相対性理論[9]
  • PlasticTree[9]
  • Spitz[5]
  • Amazarashi[4]
  • 中孝介[4]
  • AsianKung-fu[4]
  • 平井堅[4]
  • やくしまるえつこ[3]
  • 宇多田ヒカル[3]
  • Salyu[3]
  • MonkeyMajik[2]
  • MINMI[2]
  • MUCC[2]
more...

最近回应

  • 砖头叔叔:的确是1+1~我几乎就是光为了看1+1的歌词才来这个页面...
  • 砖头叔叔:新砖里最让人中毒至深的一首,软绵绵的意境,夜色里不断泛起...
  • アナタ自身は??:恩恩
  • アナタ自身は??:恩恩
  • 歌舞伎町の女王:出处是什么意思。。。。 话说我还不是很会整博客大巴。。...
  • 歌舞伎町の女王:谢谢啦。我找了很久呢...
  • 砖头叔叔:你果然还是翻了~GJ!这个单曲我还没入手呢...
  • 卜:AKG最高! solanin的词真好 雷仔看四叠半没?...
  • 牛:終於找到翻譯了 辛苦你囉 歌詞還是一如以往的充滿*特色...
  • 卜:你已经很努力啦!(顺毛抚胸 光是看翻译都有种脑细胞乱斗...

是我是我電波發送中

雷仔不是兄贵

http://www.douban.com/people/windcat/
土星猥琐霉少年(伪)
热爱猫&音乐(日音为主)
纸片人
废柴宅
严重妄想症
2&2.5次元深陷
日语歌词翻译爱好者
摘掉眼镜半个瞎子
受形攻心(也可以理解为抖M形抖S心)

×以下妄想时刻开启×
学电吉他;玩COS;黑白线稿;隔壁是漫画书店

管理

  • 进入后台 写新日志
  • 文章管理 评论管理
  • 更换模板 访问统计
  • 访问统计:
  • RSS 什么是RSS?
    用IM提醒我内容更新
    订阅到QQ邮箱
    订阅到鲜果阅读器
    订阅到Google阅读器
    订阅到抓虾阅读器
  • 《城客》第四期:创意之城
    博客大巴
    博客大巴使用指南
    博客大巴模板中心
    免费注册博客大巴
    一键博客搬家工具
    中文互动杂志城客
Copyright © 2002-2012 BlogBus.com, All Rights Reserved. 博客大巴 版权所有
博客大巴模板设计:简约风格3 | 作者: hengge