百円古手帖
不入流日语歌词翻译站,你喜欢就好。注:转载请标明出处
-
2007-10-13
置顶贴 - [别纸]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://cat13.blogbus.com/logs/10268364.html
向所有来到这里的人撒花
欢迎大家来歇脚来交流来吐槽
如果有想让我帮忙翻译的也可以留言給我哦
那么您请便吧转载请标明出处,多谢。
收藏到:Del.icio.us








评论
电影《half way》的主题,虽然有看到了别人的几个翻译版本,但还是觉得有些地方不是很明白,所以很想看下你的翻译
(上歌词)
どこで めぐり逢えるかな
あの日 梦见た季节と
冬の光に 泳いでいた ふたり
それは 永远の始め
そして 瞬きのように
消えてゆくのに 时の风に
そっと そっと ゆれた
ケーキの上のキャンドルのように
今も またたく
あなたの梦も あなたの声も
あなたのしぐさも 覚えてる
ずっとずっと…。 でもね
あなたの心のドアの键を持てたら
もし持ってたなら 今でもふたりは…。
なんてね、ごめんね。
爱を 探すふりをして
恋に つまずいてたんだ
淋しかったから イジワルも言った
「じゃあね」って さよならしても
すぐに 会いたくなっては
困らせたね あかねぞら
远く、近く 高く 低く
夕暮れに ひびく
暗を 超えて行け
いつかは きっと 大人になって
君を守れる きっと守れるなんて 思う…だけど
ホントは あの时 泣いてる君の
今 その君の未来ごと 抱きしめてれば…。
できずに、ごめんね。
ケーキの上の キャンドルのように
剩下的ふしぎデカルト还会有翻译的预定吗?
---
看到有人翻译歌词, 很高兴。
继续努力!
mucc也很喜欢啊~~
很佩服会做歌词翻译的人~~~做视觉系的歌词更是强大啊呵呵
自己做的话就会很罗嗦而且词不达意很痛苦~~~
博主加油哦!
ps:其实我时常也觉得自己词不达意 非常头大
话说夏夕空完整版已经放出来了,敬请翻译,大期待~
我和我身边喜欢Salyu歌声的朋友,都非常期待你将这首歌翻译成中文:)
ps其實前陣子我也有在bus開bo
嘿嘿
真是服务大众的好孩子啊~~~
我要学日语,定先请教你~~~~~~~~